Cloud translations with glossary drops words after glossary item.

We use the cloud translation API, supplemented with a glossary, to translate English to Dutch. On some occasions the glossary translation drops part of the translation if it is a two part ducht construct, where part 2 follows immediately after the glossary item.

For example “add” in English becomes “voeg toe” in Dutch. In a sentence with a glossary item for "tomato passata → “tomaten passata” this becomes:

English: Then add the tomato passata and simmer for 10 minutes.

Dutch with glossary: Voeg vervolgens de tomaten passata en laat 10 minuten sudderen.

Dutch without glossary: Voeg vervolgens de tomatenpassata toe en laat 10 minuten sudderen.

In this case the “toe” is required but somehow missing in the glossary translation. Any idea what goes wrong here?

1 Like

There are sometimes that the translations can be inaccurate. For this you can become a contributor and help translate to be improved.

Note: While using the translation from dutch to English the phrase given from Dutch with no glossary returns the English value and the Dutch with glossary returns also the same English value, so this could be an interpretation mismatch while using glossaries.

Hi,

Thanks @josegutierrez for the response.

In this particular case the issue is not so much with the (quality) of the translation itself but with the usage of the glossary and then specifically the non-glossary text around the glossary item.

I have looked at contributing but I don’t think that will help with the specific issue we are experiencing. As a paying customer of the translate API we would appreciate if someone is able to provide some input on the specific issue of words being dropped in the translated glossary sentences ,while they are okay when translating the same sentence without the glossary. At this moment this is really hurting the value we are getting from the google translate api.

1 Like

As I mentioned before Translation can sometimes be inaccurate, and this could be an interpretation mismatch while using glossaries. Please file a support case, so we can do a detailed review and help you with this issue.

Having the same problem:

I am using Google translate api v3 to translate from FR to IT.

I am using glossary also, which contains:

figurine pop,Funko POP

which means translate “figurine pop” by “Funko POP”

The google api response is:

translation result without glossary : "Figura POP Enmu - Demon Slayer :trade_mark: "
translation result with glossary : "Funko POP - Demon Slayer :trade_mark: "

why google translate is removing the word Enmu when using the glossary? Is there a way to fix it so that the response would be:
"Funko POP Enmu - Demon Slayer :trade_mark: "

Is this so hard for Google Translate API?